<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 絕句漫興九首其五>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: MISCELLANEOUS FEELINGS (NINE POEMS) 5>
<BookPage: 176>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
腸斷春江欲盡頭，
杖藜徐步立芳洲。
顛狂柳絮隨風去，
輕薄桃花逐水流。
<End Poem>
<Translation>
It is heartbreaking to realize the spring is about to end on the riverside!
I halt my stroll to lean on mys staff and view the exuberant beach: Mad
catkins of willow dancing with the breeze; Fickle blossoms of the peach
drifting with the stream.
<End Translation>
<Formatted Translation>
It is heartbreaking to realize the spring is about to end on the riverside!
I halt my stroll to lean on mys staff and view the exuberant beach:
Mad catkins of willow dancing with the breeze;
Fickle blossoms of the peach drifting with the stream.
<End Formatted Translation>